ATELIERS

Tradusir per la classa : l’exemple dels librets « Histoire de lire » (Ed. Odilon)

2020-2021 - 
Auteur :  Simon Brändli Barbance

Aqueste talhièr es realizat dins l’encastre del projècte collaboratiu de mon annada de PEE (Professor de las Escòlas Estagiari) amb lo centre de formacion Aprene.

Las aisinas pedagogicas en occitan son pas encara fòrça espandidas e de còps, tombam sus d’espleches fòrça plan fachas, mas pas utilizables dins l’encastre de classas immersivas o de classas bilingüas, perque en Francés…

Descobriguèri los librets de lectura « Histoire de lire », de las Edicions Odilon, a l’escasença d’un estagi de pedagogia institucionala. A destinacion dels escolans que dintran dins la lectura, en debuta de CP, aquestes pichons librets de uèch paginas cadun constituisson un dels primièrs documents a partir de quals l’enfant poirà aver una actitud autonòma de lectura. Cada pagina es constituida d’una frasa corteta solament, amb de mots simples, jos una illustracion que « parla » a l’enfant : es lo nivèl de lectura lo mai simple possible, e es doncas preciós a l'encòp per ajudar l’enfant a dintrar d’un biais autonòm dins la lectura e a progressar dins son nivèl de compreneson de la lectura, mas tanben per afortir sa fisança en el : òc, legís, òc capita de ba far solet, e òc compren tot !

Mas aqueste esplech, non disponible en occitan fins a ara, se podiá pas utilizar dins las escòlas ont l’intrada dins la lectura se fa en occitan. Ai doncas contactat las Edicions Odilon per lor proposar un partenariat per fin de rendre disponible aquesta polida aisina pedagogica en occitan.

Aquestes librets de lectura son acompanhats d’un libret d’exercicis, disponible aquí : http://odilon.fr/cahiers-dexercices-istorias-de-bon-legir

Mas s’agís pas solament de far una traduccion lèu facha e mot a mot : una traduccion seriosa qu’a per tòca l'edicion, vòl dire un trabalh sus las expression idiomaticas, de relecturas nombrosas, de demarchas de far e d’ajuda indispensabla ! Proposi aquí, en tot prene l’exemple de la traduccion dels librets « Histoire de lire » en « Istòrias de bon legir », de metre a posita una mena de « recepta » de seguir pas a pas per los regents qu’an de besonh de traduire d’espleches pedagogics a destinacion de lor classa coma de l’endefòra, amb la tòca que l’aisina siá editada.

CONSULTER LE(S) DOCUMENT(S)